Livre.gif (217 octets) Littérature Japonaise Livre.gif (217 octets)



-
dictées

- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour Japon <-

retour
page d'accueil

 


FURUI Yoshikichi

(Tokyo, 1937 - )

Furui Yoshikichi a remporté le prix Akutagawa en 1971 pour Yôko, le prix Tanizaki en 1983 pour Belles de Jour, et le prix Kawabata en 1986..
Il a traduit des oeuvres de l'allemand (notamment Musil).

Yôko


Yôko (191 pages, Editions Philippe Picquier, récits traduits par Véronique Perrin)
Contient les deux récits Yôko (1970) et La Tanière amoureuse (Tsumagomi, 1970).

1/ Yôko : Alors qu'il faisait une randonnée en montagne, un étudiant tombe sur une jeune fille immobile, dans un ravin, en contemplation devant une petite pyramide de pierres. Elle est fascinée par la verticalité de ces pierres, par leur équilibre ("Longuement, elle s'absorba dans le non-sens de cette position verticale", page 15). Il lui semble - sentiment décortiqué sur de nombreuses pages, et que je simplifie donc ici - que, si elle cesse de regarder ces pierres, les parois rocheuses vont s'effondrer sur elle (plus tard, toujours face à des pierres, elle les verra comme quasiment vivantes, ressentant même de l'angoisse, de la peur, cf page 48).
L'étudiant ramène Yôko à la réalité, ou plus exactement il parvient à l'extraire de la montagne. Il la reverra à la ville. Ils prendront l'habitude de se revoir, et on découvrira l'ampleur de ses névroses, l'étudiant lui-même n'étant pas tout à fait clair dans sa tête, mais ce n'est vraiment rien par rapport à Yôko. Par exemple, page 43, extrait d'une discussion entre eux deux :
"- Tu comptes toujours les gares, même entre chez toi et la fac ?
- Bien sûr, et si tu es à côté ça ne m'empêche pas de continuer.
- Chaque jour, quand le compte tombe juste, tu es contente, hein ?
- Oui, c'est un bonheur extraordinaire.
"

Les descriptions sont ultra-minutieuses, analyiques, au diapason des multiples névroses de Yôko. Ainsi, ses tentatives pour manger au restaurant durent trois pages (page 58 à 60).
Furui Yoshikichi triture les craintes de Yôko, ses peurs, ses angoisses, et braque le regard du lecteur sur leurs moindres répercussions sur son visage, son corps.
De son côté, l'étudiant a également quelques problèmes. Par exemple, lors d'une sortie, alors qu'il se trouve à somnoler sur un banc dans un parc tandis que Yôko, qui avait fait un petit tour (une manière d'exploit pour elle, il faut le préciser), le regarde de loin : "Toujours à moitié prisonnier de la somnolence, incapable de rendre un regard, il se contentait d'être regardé en sens unique. Il connut l'horreur d'être regardé. Sous ce regard en sens unique, son corps était rabattu vers une vie animale, dépourvue de toute expression, qui s'absorbe entièrement dans le seul fait d'exister." (page 47).

Il s'agit donc d'un roman curieux, intriguant, pas exactement le genre de livre qu'on lirait tout d'une traite.
Un dernier extrait pour finir, qui illustre à quel point le fond et la forme se ressemblent dans l'obsession de la précision :
"Yôko vient à lui sur le chemin et tout à coup elle met ses pas dans une sensation divergente. Qu'elle s'arrête, l'air autour d'elle redevient transparent, chacun des objets qui la cernent, chaque physionomie et chaque geste des êtres qui se meuvent alentour se précise de plus en plus dans son apparence normale, de plus en plus précise à en être anormale, on dirait que tous il n'en finissent pas d'émerger lentement d'une source profonde, avec cette acuité toujours renouvelée qui vient capter ses sens."

2/ La Tanière amoureuse : un homme d'une trentaine d'années va finir son dernier jour de convalescence, chez lui. Il avait eu une grosse fièvre brutale, s'était évanoui. Alors qu'il est en bas de son immeuble, il se fait aborder par une curieuse vieille femme qui sort du bois de derrière l'immeuble. Elle le prend pour un autre, et lui parle étrangement, le prenant pour un des jeunes artisans ou ouvriers qui habitent par là, des jeunes qui aiment à faire la fête et touchent volontiers à la bouteille. Ce qu'elle lui dit va le perturber, lui et sa femme Reiko.

De même qu'il n'y avait pas d'histoire à proprement parler dans Yôko, ici le récit fait du surplace dans la chaleur étouffante d'une journée d'été. A noter une référence à une certaine "Yôko" (page 172), et un passage où Reiko fait preuve d'un étrange comportement obsessionnello-ménager...
Pensées brusquement étranges, tarabiscotées, petits faits ou discussions dont on se demande ce qu'ils signifient, descriptions minutieuses, fin qui rechigne un peu à donner une indication, absence de progression dramatique, les deux récits ont tous ces points communs.


Pas inintéressant, mais on a l'impression de passer un peu à côté de la signification de ces deux textes dont la lumière ne dissimule pas l'obscurité.



Autres livres traduits en français :
- Le Passeur (Véronique Perrin ayant obtenu le prix franco-japonais 2002 de la traduction littéraire)
- Les Cheveux blancs

Autres livres non traduits en français :
- Demeure (1979, grand prix de la littérature japonaise)
- L'Agitation de la Montagne (1982)
- Belles de jours (Asagao, 1983, prix Tanizaki)
- La Chanson des cheveux blancs (Hakuhatsu no uta, 1997)


A noter que l'on trouve une interview de Furui dans "Pour un autre roman japonais", aux éditions Cécile Defaut.

- Retour à la page Littérature japonaise -

 

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)