Livre.gif (217 octets) Littérature Japonaise Livre.gif (217 octets)



-
dictées

- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour Japon <-

retour
page d'accueil

 


RIEKO Matsuura

(née en 1958)

Rieko Matsuura a été remarquée à vingt ans pour un recueil de nouvelles. Puis, en 1987, elle publie un roman, Saint-Sébastien, où apparaît le thème des relations amoureuses entre femmes, qui deviendra sa marque de fabrique, pour ne pas dire son fonds de commerce. S'il faut en croire un article du Magazine Littéraire de mars 1997 consacré à Rieko (et repris sur le site nihon), elle aurait obtenu l'estime de ses pairs, et notamment de Nakagami Kenji.
Elle vit actuellement à Tôkyô.

Natural woman

Natural Woman (1994), éditions Philippe Picquier, 191 pages, traduit du Japonais par Karine Chesneau.
Yoko, l'héroïne-narratrice est jeune (19 ans). Elle dessine des mangas, elle aime les femmes. Ca la regarde, c'est sa vie - dont l'auteur nous donne trois tranches.
Certains s'extasient sur le style cru, la psychologie, tout ça, là où je vois un texte au style ultra simple, facile à lire, pas prise de tête, pas long (comme les mangas de Yoko, sans doute), avec une bonne grosse dose de sexe (sado-masochisme, trucs bizarres bien provocateurs qui finissent néanmoins par peser sur le lecteur comme aux protagonistes).
Bref, tout ce qu'il faut pour vendre. Contrat brillamment rempli au Japon !
A lire en rigolant dans le métro et en tenant le compte des câbles aperçus au détour des pages : on est de bonne humeur en arrivant au boulot, et pas fatigué mentalement. Si par contre on tient absolument à lire un auteur lesbien (pourquoi pas ?), on pourra plutôt aller voir du côté de Dorothy Allison (d'accord, elle est Américaine et pas Japonaise, mais elle au moins sait écrire et construire des histoires).
Note : le titre original est Natural Woman, qui fait allusion à une chanson de Carole King/G.Goffin/J.Wexler (mais surtout connue dans l'interprétation d'Aretha Franklin - on pourra trouver les paroles sur le site de Jonathan Harrel). Par contre, en Italie, le livre est devenu Corpi di donna.

Matsuura Rieko a remis le couvert avec Pénis d'orteil (ou "Période d'apprentissages de l'Orteil P."), également disponible chez Picquier, 496 pages.
L'honnêteté m'oblige à préciser que je n'ai pas lu ce livre, mais en voici néanmoins un résumé succinct, glané ici et là : la vie d'une jeune étudiante bascule le matin où, se réveillant après un cauchemar, elle constate que son gros orteil droit se transforme en pénis (que de nouveaux jeux sexuels en perspective !). On croyait l'histoire de la transformation un peu usée après Ionesco, Kafka, Darrieussecq et autres... eh bien non (enfin, si !). C'est sensé être une réflexion sur la féminité. Grosses ventes au Japon (300 000 exemplaires, écoulés auprès d'un public jeune et surtout féminin). Les diverses critiques s'accordent à trouver le livre un peu long.

Autre livre non traduit en français :
Saint Sébastien (1987), dans lequel le thème de l'homosexualité féminine serait déjà présent.

 

 

- Retour à la page Littérature japonaise -

 

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)