Livre.gif (217 octets) Littérature Anglo-saxonne Livre.gif (217 octets)



-
dictées
-
littérature
- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour
Littérature anglo-saxonne
<-


Autre littérature :

Littérature japonaise

retour
page d'accueil

 


Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens)
(Florida, Missouri, 30/11/1835 - Redding, Connecticut, 21/04/1910)

 mark twain


"Mark Twain, de son vrai nom Samuel Langhorne Clemens, né le 30 novembre 1835 à Florida dans le Missouri (États-Unis), décédé le 21 avril 1910 à Redding, Connecticut (États-Unis), est un écrivain, essayiste et humoriste américain. Son pseudonyme vient du cri « Mark Twain [fathoms] » signifiant « Marque deux [brasses] », utilisé par les pilotes de vapeurs sur le Mississippi.
Après avoir fait une carrière de militaire, été imprimeur et journaliste chez les mineurs du Nevada, il se fait connaître par son roman Les Aventures de Tom Sawyer (1876) et sa suite, Les Aventures de Huckleberry Finn (1885).
" (wikipedia, où l'on trouvera une notice biographie conséquente)

 

tom sawyer

- Les Aventures de Tom Sawyer (The Adventures of Tom Sawyer, 1876), traduit de l'américain par Bernard Hœpffner en 2008. Tristram. 305 pages.
Dans sa préface (une page), Mark Twain écrit : "La plupart des aventures que ce livre rapporte se sont réellement produites ; une ou deux d'entre elles sont des expériences personnelles, les autres sont celles de garçons qui étaient mes camarades d'école. Huckleberry Finn est dépeint d'après nature ; Tom Sawyer également, mais pas à partir d'un seul individu - il est la synthèse de trois garçons que je connaissais et appartient en conséquence à l'ordre composite en architecture." (page 9).


Tom Sawyer est - tout le monde le sait - un garçon orphelin qui vit dans un village du sud des Etat-Unis (un patelin nommé Saint-Petersbourg, dans le Missouri, près du Mississipi : il s'agirait en vrai de Hannibal - voir wikipedia - et, détail amusant quand on connaît l'histoire : "la ville organise chaque année un concours de peinture de palissade en l'honneur de Tom Sawyer.")
Il n'aime pas l'école, fait l'école buissonnière, est puni pour une raison ou une autre (les châtiments corporels n'étaient bien sûr pas interdits à l'époque)... Les raisons ne manquent pas !

illustration

Il imagine des combines pour échapper aux corvées, imagine qu'il va vivre plein d'aventures exaltantes, et a un grand nombre de superstitions et croyances étranges - partagées par ses copains - pour conjurer le mauvais sort, localiser des trésors, se garder des morts...

Texte original
Traduction de Bernard Hœpffner
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, "Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. (Chapitre XIV) Une coccinelle à points bruns escaladait les hauteurs vertigineuses d'un brin d'herbe, et Tom se pencha sur elle et lui dit :
« Au feu les pompiers, coccinelle,
ta maison est en feu, tes enfants sont seuls »,
et elle s'envola pour aller voir ce qui se passait - ce qui ne surprit aucunement le garçon, car il connaissait bien la crédulité de cet insecte à propos des incendies et il avait déjà plus d'une fois mis sa naïveté à l'épreuve.
" (page 133).


Sa tante, qui l'élève, essaye de lui inculquer les bonnes manières, mais c'est difficile, avec un garnement pareil (""I never did see the beat of that boy !", s'exclame sa tante dès le chapitre I) qui tape dans la confiture, prélève du sucre et chipe des pommes dès qu'il le peut.
De plus, iI n'aime pas se laver, n'aime pas les vêtements du dimanche qui le serrent trop... "Tom ne possédait pas de mouchoir et considérait ceux qui en possédaient un comme des snobs." (page 53 - "Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.", chapitre V).

Travailler, étudier, bien se tenir, ne pas jurer... Il y apourtant tellement mieux à faire !
Par exemple, faire la guerre avec les copains :
jouer à la guerre

Rejouer les grands moments de certains livres (Robin des Bois...).
robin

Epater les filles grâce à des acrobaties hors du commun...
épater les filles

... ou bien, par des talents artistiques que les générations futures admireront toujours !
dessin

Mais tout cela n'est rien comparé au frisson des expéditions nocturnes !
illustration

Au début, il y a de la part de Mark Twain quelques leçons un tout petit peu appuyées, mais non dénuées d'humour et finalement pas fausses du tout.

Texte original
Traduction de Bernard Hœpffner
He had discovered a great law of human action, without knowing it—namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. (Chapitre II) "Il avait découvert à son insu une importante loi de l'activité humaine - à svoir que, pour qu'un homme ou un garçon désire quelque chose, il suffit de rendre la chose difficile à atteindre. S'il avait été un grand et sage philosophe, comme l'auteur de ce livre, il aurait à présent compris que le Travail est tout ce qu'on est obligé de faire, et que le Jeu est tout ce qu'on n'est pas obligé de faire." (page 28).

On craint que chaque chapitre ne se finisse pas une leçon de morale, mais heureusement ça ne sera pas le cas, et les leçons qui suivront seront globalement plus implicites.

On est dimanche, c'est l'école du Sabbat, puis c'est le service religieux : on comprend donc que c'est très ennuyeux, et que Tom aimerait mieux être ailleurs. Mais voici qu'arrivent des visiteurs...

Texte original
Traduction de Bernard Hœpffner
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage—no less a one than the county judge—altogether the most august creation these children had ever looked upon—and they wondered what kind of material he was made of—and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. He was from Constantinople, twelve miles away—so he had travelled, and seen the world—these very eyes had looked upon the county court-house—which was said to have a tin roof. The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. (Chapitre IV) "L'homme d'une quarantaine d'années se trouvait être un personnage prodigieux - rien moins que le juge du comté - dans l'ensembel, la plus augste de toutes les cratures que ces enfants aient jamais vues - et ils se demandèrent de quoi il était fait - et ils auraient beaucoup aimé l'entendre rugir, et ils en avaient un peu peur qu'il se mette à rugir. Il venait de Constantinople, à douze miles de là - il vait donc voyagé, et visité le vaste monde - ces yeux s'étaient posés sur le tribunal du comté - que l'on disait recouvert d'un toit de zinc. Le respect qu'inspirait ces réflexions était attesté par le silence impressionnant et les rangées de regards fixées sur lui." (page 47)

La suite est très amusante !

Mais voici l'autre personnage important du roman : Hucklebery Finn.

Texte original
Traduction de Bernard Hœpffner
Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad—and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. So he played with him every time he got a chance. Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. (Chapitre IV) "Bientôt Tom se retrouva devant le paria juvénile de St. Petersburg, Huckleberry Finn, fils de l'ivrogne du village. Huckleberry était cordialement haï et craint par toutes les mères du bourg, parce qu'il était oisif, et hors-la-loi, et vulgaire, et un mauvais garçon - et parce que tous leurs enfants l'admiraient bueacoup, et prenaient grand plaisir en sa compagnie interdite, et auraient aimé avoir le cran d'être comme lui. Tom était pareil aux autres garçons respectables, en ce qu'il enviait à Huck son statut brillant d'exclu, en outre on lui avait intimé l'ordre le plus strict de ne pas jouer avec lui. Il jouait donc avec lui chaque fois qu'il le pouvait. Huckleberry portait toujours des vieilles frusques d'adulte, une floraison permanente de haillons voletant." (page 64).

 

Tom imite les héros des livres qu'il adore : pirates, brigands... sans toujours comprendre certains mots un peu compliqués.

Le voici par exemple qui s'adresse à Huck :

Texte original
Traduction de Bernard Hœpffner
It's an awful snug place for orgies."
"What orgies?"
"I dono. But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too.
(Chapitre XXXIII)
"C'est un endroit vraiment parfait pour les orgies. »
« C'est quoi, un orgie ? »
« J'en sais rien. Mais les voleurs ont tout le temps des orgies, et naturellement on devra en avoir aussi.
[...] " (page 290).

 

Bien sûr, tout n'est pas rose dans le livre : il y a également des méchants, des passages dramatiques, du suspens et de l'émotion... Bref, tout ce qui fait une bonne histoire !

dramatique

 

Un livre très sympathique, plutôt destiné à la jeunesse, mais qui passe très bien même pour les adultes.
Mark Twain reconstitue très bien la psychologie des garçons, et il se moque allègrement des travers de la société américaine provinciale (ah, la lecture publique d'oeuvres "édifiantes" ! et ce passage, encore, lorsque toute la communauté, enfants comme adultes, "fanfaronne" pour impressionner le juge...).

 

On pourra lire le texte en anglais sur le site Projet Gutenberg (d'où proviennent les reproductions).

 

 

 

 

- Retour à la page Littérature Anglo-saxonne -

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)