Littérature Espagnole
-> retour
|
- Jacob Shalabin (début du XV° siècle). Anonyme traduit du catalan par Jean-Marie Barberà. Préface d'Anton M. Espadaler. Postface de Michel Balivet. Anacharsis 125 pages. "Le texte de Jacob Shalabin nous est parvenu par un manuscrit qui avait appartenu au fils de Christophe Colomb, Ferdinand." (préface, page 8). Il "[...] nous situe dans une période cruciale au cours de laquelle le pouvoir turc resserre son étreinte autour d'une Constantinople déjà très affaiblie, et détermine du même coup le futur des peuples slaves des Balkans après la bataille décisive qui eut lieu dans la plaine de Kosovo Polié - le Champ des merles - le 15 juin 1389 [...]" (préface, page 6). Ce roman a donc un intérêt historique, mais aussi un intérêt littéraire, d'autant plus que
"chose rare en ces temps médiévaux, nous ne rencontrons aucune critique ni parodie des us et coutumes ou de la religion des « Sarrasins ». [...] l'identité religieuse ou ethnique est tout à fait secondaire par rapport à l'essentiel : la trame narrative faisant des personnages les représentants universels des jeux de l'Amour et du Hasard, avec leurs déguisements, leurs enlèvements et leurs reconnaissances." (postface, page 107).
|
Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.