Livre.gif (217 octets) Littérature Germanophone Livre.gif (217 octets)



-
dictées
-
littérature
- listes
- liens recommandés


Papillon.gif (252 octets)

-> retour
Littérature germanophone
<-


Autre littérature :

Littérature japonaise

retour
page d'accueil

 


Erich KÄSTNER
(Dresde, 23/02/1899 - Munich, 29/07/1974)


erich kaestner

"Erich Kästner, né le 23 février 1899 à Dresde et mort le 29 juillet 1974 à Munich, est un écrivain allemand, scénariste et créateur de spectacles de cabaret. Il est connu du public allemand pour sa poésie critique pleine d’humour, et pour ses livres pour la jeunesse. Ses œuvres ont été traduites dans plusieurs langues - particulièrement son roman pour la jeunesse Émile et les Détectives (1929) - et souvent adaptées au cinéma." (suite sur Wikipedia)


deux pour une
Photographié devant le musée Kästner à Dresde le 18/08/2016.

 

Deux pour une (das doppelte Lottchen, 1949). Traduit de l'allemand par René Lasne. Illustrations : Boiry. Le livre de poche Jeunesse. 220 pages.

L'histoire commence dans la colonie de vacances pour fillettes de Bühl-au-lac, une petite station de montagne (lieu imaginé, quelque part dans les Alpes).

"Pour l'instant, elles sont toutes dans le lac, à se baigner, et la plus enragée, comme toujours, est une gosse de neuf ans, aussi espiègle qu'elle a de boucles, et qui s'appelle Louise Brinkmann, de Vienne." (page 11).
Mais voici qu'arrive par car, en provenance d'Allemagne du Sud, un nouveau groupe de vingt filles. Parmi elles se trouve Lotte, une petite fille au regard grave.
"Elle descend posément et saute du marchepied.
Une fois à terre, elle regarde à la ronde avec un sourire embarrassé. Tout à coup, d'étonnement, elle écarquille les yeux. Elle reste là, immobile, à fixer Louise. Et voici que Louise, à son tour, ouvre ses quinquets tout ronds. Avec effroi, elle dévisage la nouvelle.
" (page 14).
La perplexité est générale... Mais que se passe-t-il ?
"Louise et la nouvelle se ressemblent à s'y méprendre. Il est vrai que l'une a de longues boucles et l'autre des nattes serrées, mais c'est là réellement toute la différence.
Louise fait demi-tour et se sauve dans le jardin, comme si des lions et des tigres la poursuivaient.
" (page 15).
Louise la fonceuse et Lotte, la fille posée et sérieuse, s'entendront-elles ? Elles se ressemblent tant... Mais alors pourquoi l'une vit-elle à Vienne alors que l'autre vit à Munich ? Elles sont nées le même jour au même endroit, et alors que l'une n'a pas de père, l'autre n'a pas de mère... troublant, non ?
Louise et Lotte vont échanger les rôles, sans que leurs parents le sachent, pour mener l'enquête...

illustration
Une des illustrations de Boiry.

Concernant le texte français, il y a beaucoup d'expressions, pas forcément connues du jeune public (ouvrir ses quinquets...). À un moment, on suppose quelque facétie du traducteur : "Les vaches étaient arrêtées au beau milieu de la rue, comme si elles taillaient une bavette." (page 118).

C'est un texte vraiment très sympathique, qui à l'époque de sa parution abordait des sujets nouveaux pour la littérature de jeunesse. C'est un joli livre pour les jeunes, qui se lit tout seul, le lecteur passant allègrement sur toutes les invraisemblances, psychologiques ou autres (par exemple, une fille vient de Vienne, l'autre de Munich, mais elles ne se distinguent même pas par leur accent...).

On comprend qu'il ait été adapté à de nombreuses reprises : Petite maman (Josef von Báky, 1950), Twice Upon a Time (Emeric Pressburger - très connu pour ses collaborations avec Michael Powell - 1953),..., A nous quatre (Nancy Meyers, 1998 - avec Lindsay Dolan)...


- Retour à la page Littérature Germanophone -

Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.MAILBOX.GIF (1062 octets)