Littérature Japonaise
-> retour Japon <-
|
"Arrivée en France à vingt ans, Kasumiko Murakami est traductrice depuis 1974. Parmi ses traductions, notons les biographies de Dostoïevski et de Tchekhov de Troyat. De 1985 à 2005 elle dirige le bureau de Paris des magazines House et Figaro Japan. Depuis son retour dans son pays elle a publié deux livres. Elle mène aujoud'hui une action de soutien aux femmes de la zone sinistrée du sud de Sanriku suite au 11 mars 2011 dans la région nord est de l'île". (source : site d'Actes Sud).
Et puis après (Soshite, Sorekara, 2013). Traduit du japonais par Isabelle Sakaï. Actes Sud. 112 pages. Le livre, annoncé comme un "roman" relève plutôt du récit. Yasuo, un pêcheur qui est aussi directeur syndical, prend la mer. Nous sommes le 11 mars 2011. Un peu plus tard dans la journée, alors qu'il est de nouveau à terre, les secousses commencent. Notre pêcheur sait ce qu'il faut faire pour sauver les bateaux en pareil cas, lorsqu'un tsunami menace : partir en mer, au loin. Mais le sujet principal du livre est ce qui se passe "après", une fois que les gens ont tout perdu. On va voir comment est organisé l'hébergement de secours, la déprime de Yasuo par rapport à ce qu'il a perdu, sa culpabilité à l'égard de sa mère... Le livre n'est pas inintéressant : on voit comment fonctionne le système de prévention des tsunamis (certes, on peut trouver plus de détails par exemple dans Les Japonais, de Karyn Poupée), on constate aussi que certaines méthodes toutes simples de communication fonctionnent lorsque les méthodes plus modernes (mais pas assez ?) échouent, on voit les problèmes d'organisation d'urgence, comment les gens se comportent... En 1970, Yoshimura Akira avait publié un livre historique (Sanriku kaigan ôtsunami) consacré au tsunami de 1896. Il s'est à nouveau très bien vendu au Japon après le 11 mars 2011. Il serait sans doute temps qu'on puisse le lire en français... L'auteur parle de son livre :
|
Toute question, remarque, suggestion est la bienvenue.