- dictées
- listes
- liens recommandés
-> retour Japon <-
retour
page d'accueil
|
TOKUNAGA Sunao
(Kumamoto, Kyûshû, 1899-1958)
"De basse extraction sociale, ouvrier, quasiment autodidacte, Tokunaga Sunao occupe une place à part au sein de la littérature prolétarienne. Au Japon, le terme « littérature prolétarienne » renvoie spécifiquement à la littérature marxiste des années 1920, inspirée de la Troisième Internationale. [...]
Enfant, après l'école, il fabrique des paniers
pour contribuer aux revenus de la famille. Jeune adolescent, il travaille pour des journaux comme compositeur-typographe [...]". Il suit des cours du soir, et débute l'action syndicale en 1919-1920. Il contribue à la création d'un syndicat ouvrier. Renvoyé en 1922, il part à Tôkyô, trouve un emploi de typographe,participe à la création d'un syndicat, et "en 1924, joue un rôle central dans une grève qui s'avère victorieuse, aboutissant à l'augmentation des gages de tous les ouvriers." En 1926, par contre, la grève est un échec.
Il commence à écrire.
"Cette vocation d'écrivain lui semble parfois incompatible avec son engagement. Le temps passé à écrire l'éloignant de ses responsabilités syndicales, il doit même promettre aux membres du comité de renoncer définitivement à l'écriture." (Le Quartier sans soleil, postface, pages 243-244)
Son roman Le Quartier sans
soleil est publié en feuilleton dans la revue qui publie au même moment Le Bateau-usine, de Kobayashi Takiji.
La répression policière s'accentue, Kobayashi Takiji meurt sous la torture en 1933 ; le mouvement prolétarien se désagrège.
Tokunaga Sunao "affirme l'indépendance de l'art face à la politique" (page 246). Il publie le récit de son abjuration en 1934.
Pendant la guerre, "il écrit de nombreux récits décrivant la vie des petites gens" (page 247). Après la guerre, il participera à la littérature engagée avec paraît-il moins d'inspiration (c'est ce que tout le monde écrit, alors je l'écris à mon tour).
Le Quartier sans soleil (Taiyô no nai machi, 1929). Traduit du japonais par S. Ôno et F.-A.Orel. Postface de Evelyne Lesigne-Audoly. 250 pages. Editions Yago.
"Le texte ici présenté reprend la traduction française publiée par les Editions Rieder en 1929, l'année même de la sortie de l'oeuvre au Japon. [...] Cette traduction [...] a été légèrement révisée. [...]
Cette traduction est évidemment datée et conditionnée par les circonstances de sa production. Même si elle conserve son originalité et sa pertinence, la traduction à quatre mains, avec une phase de réécriture par une personne n'ayant pas accès au texte japonais, éloigne forcément quelque peu de l'original. Les habitudes de traduction de l'époque étaient d'ailleurs étrangères à l'idée que l'on se fait aujourd'hui d'une traduction fidèle : le texte traduit constituait souvent une paraphrase du texte original.
La traduction initiale du Quartier sans soleil demeure pourtant d'une grande valeur, par ses qualités littéraires intrinsèques autant que par son caractère de témoignage" (Avant-propos de l'éditeur, pages 7-8).
On trouve juste après une préface de l'auteur pour l'édition française de 1933.
Le roman s'ouvre sur un mouvement de foule. L'Empereur passe, un ouvrier tente de lancer des tracts.
"" (page 17). Tout de suite, les boucs émissaires classiques sont nommés.
Un policier trouve un tract, le lecteur le lit avec lui.
" [...]" (le tout en majuscules ; page 17).
Ce n'est apparemment pas le cas pour ce tract, mais page 113, c'est le document original de la grève de l'imprimerie Daidô qui est reproduit (nous dit une note).
Puis Hirohito, le prince régent, visite un parc "au centre même de Tôkyô" (page 20). C'est très beau. Plus loin, on voit deux collines. Et c'est au milieu, dans la vallée, que se trouve le Quartier sans soleil.
"" (page 23). Cela rappelle un peu Au-delà des Forces II, la pièce de Bjørnstjerne Bjørnson (mais Quartier sans soleil est plus intéressant, disons-le tout de suite).
Lorsque le canal Senkawa qui "" inonde le quartier l'été, "".
C'est la grève. L'économie s'arrête.
"" (page 24).
La traduction d'origine date de 1929, l'année de la publication du roman au Japon, ce qui est assez exceptionnel. ("Ce fait mérite d'être souligne : à une époque où la littérature japonaise était très mal connue, et encore moins traduite, en dehors des frontières du pays, la rapidité avec laquelle les oeuvres prolétariennes circulèrent est un phénomène unique.", Evelyne Lesigne-Audoly, postface, page 248).
Cela explique les "cent francs de loyer" (moins choquant finalement qu'une valeur en euros, mais la mention dans la monnaie du pays aurait bien sûr été préférable). On a aussi une méchante, Matsu-chan (car tous les grévistes ne sont pas forcément gentils, il y a dissension même chez eux), aux "cheveux roux frisés", là c'est très étonnant : est-ce une mode de l'époque ? Ou bien est-ce une façon de renforcer le caractère évidemment méchant de la dame ? (les roux, ce sont des traîtres, c'est bien connu, sinon on peut aller voir du côté de chez Pastoureau).
La grève est dure. On se surveille, on s'espionne, on essaye de deviner les intentions de l'autre camp... Il y a des coups fourrés de part et d'autre, de l'action, quelques poursuites en voiture.
"" (page 85).
Et ça se bat. Du côté des grévistes, on fait parfois avec les moyens du bord : "" (page 87).
Le roman est bien sûr très favorable aux grévistes face au patronat (en même temps, fin des années 20 au Japon, on n'imagine pas que le sort des ouvriers soit très enviable), le fonctionnement de l'"organisme social" paraît parfois un peu trop beau pour être vrai ("", page 114) mais Tokunaga Sunao peut faire parler les syndicalistes de façon réaliste : "" (page 107). C'est assez sciant.
Et puis on a bien sûr des comparaisons classiques : "" (page 223).
La grève est dure, les ouvriers ont faim.
"" (page 131).
On gagne de l'argent comme on peut.
"" (page 136)
Un détail : l'auteur parle de "la fierté et la majesté d'un Don Quichotte sur son île isolée" (page 156). Sauf erreur de ma part, c'est plutôt Sancho Panza qui veut devenir gouverneur d'île (ou archipel).
Ca n'a pas d'importance.
Un roman vraiment intéressant, avec une écriture "moderne" (les gens sont souvent comparés à des objets... on a par exemple, page 91: "[...]"), parfois un petit peu à la Berlin Alexanderplatz, de Döblin, publié lui aussi en 1929 : contenu de vraies affiches, style parfois expressionniste, des traits de lumières zèbrent l'obscurité, il arrive qu'il y ait des phrases sans verbe, il y a une multitude de personnages et de points de vue. En même temps, il y a un côté roman à épisodes, avec suspens.
Ce n'est pas un simple texte de témoignage, Tokunaga est un vrai écrivain.
"Kawabata Yasunari fit un éloge
dithyrambique de ce roman, louant « une clarté et une fluidité dans l'expression, une impression saine et lumineuse qui se dégage de l'ensemble, une force qui en émane de façon très naturelle, la modernité avec laquelle le témoignage réel est intégré dans la trame du récit, une certaine dose d'émotion et de violence »". (postface, page 249).
Il a raison, bien sûr.
Adaptation au cinéma :
- Taiyo no nai machi (1954), réalisé par Yamamoto Satsuo. Film en noir et blanc de 140 minutes
Il semble qu'il y ait eu d'autres oeuvres de l'auteur adaptées au cinéma, par exemple Toute la famille travaille (Hataraku ikka, 1939), de Naruse Mikio.
|